Продолжаем подборку слов на украинской мове, которые довольно смешно звучат по-русски, а украинцы вынуждены их произносить.
Стоит отметить, что мова наравне с чешским — во многом искусственно созданный Михаилом Грушевским язык на основе сельских наречий Полтавщины, и различается в зависимости от региона настолько сильно, что западенцы с трудом понимают южных и восточных украинцев. Так, логичнее было бы выделить как минимум два варианта украинского языка — русинский (бендеровский) в западных областях, где много заимствований из польского, и малоросский суржик (балачку), который более близок к русскому, особенно к южно-русским говорам на Кубани.
Кроме того, с распадом СССР незалежная власть, пытаясь доказать свою самостийность, старается чуть ли не насильно внедрить в укрмову побольше свежепридуманных слов, не похожих на русский. Таким образом, язык в произведениях Тараса Шевченко сейчас стал уже довольно далеким от нынешней украинской «литературной» нормы.
Отметим, что все указанные ниже слова-хохмы имеются в Академическом толковом словаре украинского языка, и соответственно являются литературным.
В заголовках слова написаны по-украински. Напомним особенности произношения некоторых букв на мове: «и» читается как русская «ы», «е» как «э», «i» как «и», а «є» как «е», «ґ» как русская твердая «г», а не фрикативная гхэ.
1. Перли́на
= жемчужина
Слово взято из французского языка (perle > итальянский perla > латинское название моллюска, по-польски также perła) с добавлением суффикса, делающего слово смешным и похожим на конфузный звук пищеварительной системы.
В русском языке пару веков назад в ходу также были перлы, но сейчас это слово уступило место жемчужине, пришедшей по всей видимости из древнетюркского. Однако близкое понятие перламутр используется в обоих языках.
2. Друка́рня
= типография
Это слово на мове абсолютно приличное и не имеет ни намека на дом терпимости. Оно, как это водится, было заимствовано из немецкого языка через польский (нем. Druck — «тиснение, печатание», польск. drukarnia). А -арня — традиционный суффикс, означающий помещение, здание (например, книгарня). Соответственно, работника типографии у станка на Украине принято звать не иначе как «друка́р«.
3. Підро́зділ
=подразделение
В принципе, слово образовано так же, как и в русском, с учетом вечной замены в мове букв о и е на «i». Стоит убрать еще и суффикс на конце, и обычный отдел в фирме, полиции или армии звучит уже довольно странно и как-то не особо прилично.
«Пiдрахуй пiдроздили» (подсчитай подразделения) — такой приказ на Украине не вызовет ни у кого удивления.
К слову, подраздел параграфа в тексте на мове также пiдроздiл.
4. Пу́кати
= Стучать, стрелять, лопаться
Слово происходит от праславянского пукати — т.е. громко хлопать > пук «тук, стук» и на многих славянских языках имеет аналогичное укрмове значение (польский pukać), однако в русском языке слово приобрело негативный оттенок газообразования в кишечном тракте, хотя ружье в шутку иногда зовут «пукалка».
Вместе с тем в украинском слова стукати, стрiляти и лопатися также активно используются.
5. Сир
= творог(!), а также сыр
На мове это общеславянское слово, происходящее от «сырой», означает не только привычный россиянам твердый сыр вроде чеддера или плавленый, но и творог, из-за чего некоторые не знающие мовы люди попадают впросак в магазинах, покупая совсем не то, что хотели. Интересно, а как сами жители незалежной различают в разговоре эти 2 молочных продукта?
В то же время в русском языке прижился украинизм сырник, заменив исконно русское творожник. То же самое и с глазированным творожным сырком.
Русское же слово творог по наиболее вероятной версии происходит от глагола утворять (тесто), что означает дать ему скиснуть.
6. Ба́бка
= в т.ч. стрекоза
На мове это слово помимо старой женщины и бабушки может означать и насекомое стрекозу. А вот схожая по звучанию русская бабочка по-украински будет мете́лик (сравни — мотылек, польский motyl).
Слово основано на языческом представлении древних восточных славян о бабочке как олицетворении души прародительницы женского пола (бабушки), однако в двух языках означает немного разных насекомых.
7. Пра́льня
= прачечная
Здесь слова образованы от одного общеславянского корня прати (стирать, колотить специальной палкой, вальком), однако использование разных суффиксов сделало слово на мове малопонятным и забавным, но никак не связанным с «переть» (воровать, совокупляться) в современном понимании россиян.
А вот однокоренное слово прачка будет понятно как русскому, так и украинцу.
8. Ґу́дзик
= пуговица
Забавное слово имеет праславянские корни в виде слова guzъ — «узел, шишка» и судя по твердому звуку г и дз, было заимствовано у поляков (guzik). А по поводу буквы г с хвостиком («гачком») до сих пор ведутся дебаты, насколько правомерно ее употреблять в написании. Согласно последним правилам правописания от 2019 года, пресловутый гачок является факультативным.
В русском языке также используется древнерусское слово, образованное от пугъвь > подушечка, по своей вздутой форме.
9. Перука́рня
= парикмахерская
Нет, это вовсе не пекарня, как думали многие командировочные и отпускники, приезжавшие на Украину и обламывались попить там час с плюшкой, а парикмахерская, где стригут и делают прически. А мастера зала зовут перукар, а не парикмахер (нем. machen — делать).
Оба языка позаимствовали слово из немецкого (Perucke, укр. перука) в Петровскую эпоху вместе с самими накладными волосами, однако в русском языке слово видоизменилось для удобства произношения. Второй вариант происхождения в русском — от голландского p(a)ruik.