5 имён, которые мы напрасно считали русскими

В большинстве культур именам приписывается едва ли не сакральное значение. Перенимая моряцкое «как корабль назовёшь — так он и поплывёт», будущие родители нередко неделями размышляют, как бы им получше назвать своё чадо. Одни выбирают сложновыговариваемые «трёхэтажные» имена, другие, напротив, ищут что попроще — каждому своё.

Некоторые имена мы по умолчанию считаем русскими, но зря: на самом деле это те еще засланные казачки. Разбираемся, какие из них мы зря относили к категории «исконно русские».

Софья (София)

Памятуя царевну Софью, дочь Алексея Михайловича, многие отнесут это женское имя к русским, и будут неправы: на самом деле имя пришло к нам из Византии. И хотя значение у него довольно благородное — «мудрая», «разумная» — нужно понимать, что имя это заимствованное. Католический вариант с предпоследней «и», кстати, на Руси не закрепился: более употребительным и распространенным имя стало, когда «смягчилось» мягким знаком.

Царевна Софья

Интересно, что в ранних переводах на церковнославянский язык имя часто переводили буквально, и получалась уже не София, а Премудрая.

Ольга

В силу распространенности «Ольгу» тоже можно ошибочно причислить к русским именам, но и оно пришло к нам издалека.

Известная носительница этого имени, княгиня Ольга

Согласно наиболее популярной версии происхождения имени, впервые оно встречается у скандинавов: считается, что их «Хельга» (что означало «святая», «мудрая») на Руси трансформировалась в «Ольгу». Впрочем, мнения историков противоречивы: некоторые из них считают, что это лишь женская версия имени «Олег». Которое, впрочем, также восходит к скандинавскому аналогу.

Мария

«Мария», часто нередко сокращаемое до «Маша», в силу простоты последнего варианта могут считать русским именем, но, опять-таки, происходит оно совершенно из другой части света. Считается, что это имя является вариацией древнееврейского «Мариам» или «Марьям».

Мария-Антуанетта, которой приписывают знаменитое высказывание о хлебе и пирожных

Точной гипотезы касательно значения имени у ученых нет, но предлагаются различные варианты: «Мария» может означать как «горькая» или «мятежная», так и «любимая» и «желанная».

Евгений

«Евгений», в определенное время трансформировавшийся у нас в простецкое имя «Жека» или даже «Гена», тоже, конечно, исконно русским именем не является: хотя бы потому, что на территории нашей страны оно начало активно употребляться лишь в начале девятнадцатого века.

Трудно и предположить, как отреагировал бы Онегин, сократи его кто-нибудь до низменного «Жеки»

Корни у «Жени», разумеется, иностранные: в буквальном переводе с древнегреческого это имя означает «знатный», «благородный».

Татьяна

Взбалмошная Татьяна, которая то топит в речке мячик, то влюбляется в ловеласов, тоже родом из-за границы: по одной из версий, у этого имени — римское происхождение. Считается, что оно было образовано от имени прославленного царя Тита Татия: изначально «Татьянами» (а если точнее, «Татьянос») называли женщин из рода правителя.

Имя стало популярнее, когда вышел пушкинский «Онегин»

Альтернативный вариант предполагает связь с древнегреческим языком: по мнению некоторых ученых, имя «Татьяна» произошло от слова tatto, что означает «предписывать», «определять».

Трудности перевода, если дело касается имён, возникают и сегодня: вполне обычные имена могут до жути рассмешить иностранцев.

Хотя и сами иностранцы могут задать жару: непереводимых выражений в том же английском хоть отбавляй

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *